Особенности устного перевода

В наше время, когда подписание контрактов и проведение переговоров с иностранными партнерами стало повседневным занятием, услуги переводчиков ценятся особенно высоко.

Тем не менее и сегодня у заказчиков порой вызывает удивление разница в стоимости услуг по письменному и устному переводу. Между тем, эта разница объясняется в первую очередь повышенной сложностью устного перевода. Интересно, что в наиболее ходовом и востребованном английском языке «устный» переводчик обозначается не как «translator», а как «interpreter», что лишний раз подчеркивает эту вполне реальную разницу.

Как правило, письменный перевод делается более точным и приводится к литературному виду, однако трудности выполнения устного перевода куда более значительны. В особенности ценятся навыки так называемого синхронного устного перевода. Когда кто-то принимает решение заказать устный перевод, ему сразу же следует определиться, потребуется ли ему синхронный перевод, или же достаточным окажется последовательный перевод при переговорах. Разница тут заключается в том, что при последовательном переводе можно дождаться, когда иностранный партнер полностью закончит фразу и сделает паузу, а при синхронном переводе требуется озвучивать произнесенное на другом языке незамедлительно.

У переводчиков-синхронистов нет ни единой секунды на раздумья, им некогда пользоваться справочниками и собираться с мыслями. Поэтому от них требуются в особенности глубокие знания иностранного языка и умение немедленно принимать безошибочные решения. Ошибка в подобном переводе может привести к серьезным последствиям, например, срыву контракта, или же возникновению дипломатических недоразумений. При последовательном переводе времени на раздумья больше, однако требуется безупречная память – ведь нужно помнить всю фразу, которая была произнесена до наступления паузы.

Узнать стоимость на устный перевод можно на сайте бюро переводов www.glavperevod.ru